Libros
- Palomares Perraut, R. Análisis de fuentes de información
de estudios de traducción: creación de una base
de datos. Málaga: Universidad, 1998.
- Palomares Perraut, R. Recursos documentales para el
e studio de la traducción. Málaga: Universidad,
2000.
- Palomares
Perraut, R. y Gómez Camarero, C.Fuentes de información
de publicidad y comunicación audiovisual. Málaga:
Universidad, 2002.
Capítulos
de libros
- Palomares Perraut, R. Evaluación de recursos documentales
para el traductor en Internet. En: Pinto, M. y Cordón,
J. A. (Eds.). Técnicas documentales aplicadas a
la traducción. Madrid: Síntesis, 1999,
179-193
-
Palomares Perraut, R. La Lexicografía en la web: recursos
para su enseñanza y estudio [Lexicography on the Web:
Information Resources for Teaching and Research]. En: Ayala
Castro, M.C. (coord.). Diccionarios y Enseñanza.
Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá de
Henares, 2001, 329-342.
-
Palomares Perraut, R. y Gómez Camarero, C. Evaluación
de recursos electrónicos de información jurídica:
criterios y modelos. En: Corpas
Pastor, G. (Ed.). Recursos documentales y tecnológicos
para la traducción del discurso jurídico (español,
alemán, inglés, italiano, árabe). Granada:
Editorial Comares, 2003, pp. 101-120.
- Palomares Perraut, R. y Amaya Galván, Mª C.
Propuesta docente de estrategia documental para la traducción
especializada: simulación de un encargo jurídico
(inglés-español). En: Corpas Pastor, G. (Ed.).
Recursos documentales y tecnológicos para la traducción
del discurso jurídico (español, alemán,
inglés, italiano, árabe). Granada : Editorial
Comares, 2003, pp. 277-292.
- Palomares Perraut, R. Propuesta de enseñanza de la
Documentación aplicada a la traducción mediante
entornos virtuales. En: Sales Salvador, D. (Eds.) En: La
biblioteca de Babel: documentarse para traducir. Granada:
Comares, 2005, 149-162.
- Palomares Perraut, R. Gómez Camarero, C. y Ros er
Nebot, N.Traducción de un texto musical andalusí:
estudio desde un enfoque documental. En: Gonzalo García,
C. y García Yebra, V. (Eds.) Manual de documentación
para la traducción literaria. Madrid: Arco Libros,
2005, pp. 365-380.
Artículos
- Palomares Perraut, R. Análisis de la producción
científica de los Estudios de Traducción en
España. Revista Española de Documentación
Científica, vol. 21, nº 3, 1998, pp. 257-268.
-
Palomares Perraut, R. Revistas electrónicas en traducción,
Trans: Revista de Traductología, nº 4,
2000, pp. 101-109.
-
Palomares Perraut, R. y Pinto Molina, M. Necesidades, hábitos
y usos documentales del traductor. Terminologie & Traduction,
3, 2000, pp. 98-118.
-
Navas, C. y Palomares Perraut, R. Un estudio del mercado español
de la traducción en Internet [A Study of Spanish Translation
Market on the Internet].Translati on Journal, vol.
6, 2002, nº 2. Disponible en: Disponible en: http://www.accurapid.com/journal/20spain.htm
Comunicaciones
y ponencias
-
Palomares Perraut, R. Documentación aplicada a la traducción:
una nueva asignatura en los planes de estudios universitarios
de traducción. En: Charlo Brea, L. (Ed.)Encuentro
Interdisciplinar: Teoría y práctica de la Traducción”,
organizado por el Departamento de Filología de la Universidad
de Cádiz. Reflexiones sobre la Traducción.
Cádiz: Universidad, 1994. pp. 503-506.
-
Palomares Perraut, R. Fuentes de Información para la
Actividad Traductora. En: Vega, M.A. y Martín Gaitero,
R. (Eds.). VI Encuentros Complutenses en Torno a la Traducción”,
organizado por el Instituto Universitario de Lenguas Modernas
y Traductores de la Universidad Complutense de Madrid. La
palabra vertida. Investigaciones en torno a la traducción.
Madrid: Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores,
1995, pp. 689-693.
-
Palomares Perraut, R. Documentación para el traductor
en Internet. En: Félix Fernández, L. Y Ortega
Arjonilla, E. (Eds.). I Jornadas Internacionales De Traducción
E Interpretación. Estudios sobre Traducción
e Interpretación. Málaga: Universidad;
Diputación Provincial, 1997, pp. 561-570.
-
Palomares Perraut, R. Las traducciones en el contexto editorial
español. En: Félix Fernández, L. Y Ortega
Arjonilla, E. (Eds.) II Jornadas Internacionales de Traducción
e Interpretación. Estudios sobre Traducción
e Interpretación. Málaga: Universidad;
Diputación Provincial, 1998, pp. 1245-1252.
-
Martín Cinto, M. y Palomares Perraut, R. Análisis
de un ejemplo práctico de traducción automática.
En: Elena, P., Fortea, C. Gómez, C., Recio Mª,
Roiss, S., y Wiggert, D. (Eds.). I Simposio sobre la traducción
del/al alemán. Universo de palabras: Actas del I Simposio
de la Traducción del/al Alemán. Salamanca: Universidad,
1999, pp. 209-218.
-
Rodríguez Reina, P. y Palomares Perraut, R. Internet
aplicado a la enseñanza de la civilización italiana.
En: Bocanegra Valle, A. Lario de Oñate, M. y López
Zurita, P. (Eds.) Congreso: IX Congreso Luso-Hispano de
Lenguas Aplicadas a las Ciencias y a las Tecnologías.
Enfoques teóricos y prácticos de las lenguas
aplicadas a las ciencias y a las tecnologías.
Cádiz: Universidad, 1999, pp. 523-530. (Publicado en
CD-ROM).
-
Gómez Camarero, C., Palomares Perraut, R. y Roser Nebot,
N. Al-jizana: una ayuda documental electrónica para
el intérprete jurado (árabe-español).
En: Valero Garcés, C. y Cruz Cabanillas, Isabel de
la (Eds.). Congreso IV Encuentros Internacionales de Traducción.
Traducción y Nuevas tecnologías. Herramientas
auxiliares del traductor. Alcalá de Henares: Universidad,
2001, pp. 277-286.
-
Palomares Perraut, R., Gómez Camarero, C., Corpas Pastor,
C., Rodríguez Reina, P., Amaya Galván, C. Faber,
P., Pinto, M., y Accino Domínguez, J.A. La guía
de expertos: una propuesta para la creación de una
comunidad virtual universitaria de conocimiento para la traducción.
En: Congreso 8º Jornadas Españolas de Documentación:
FESABID 2003. Publicación:. Los sistemas de información
en las organizaciones. Eficacia y transparencia. 8ªs
Jornadas españolas de Documentación. Fesabid
2003. Barcelona: Fesabid, 2003, pp. 231-239.
-
Corpas Pastor, G., Amaya Galván, M.C., Cerezo Ceballos,
L. y Palomares Perraut, R. Un recorrido didáctico por
el Aula Virtual de Traducción (AVT)
Congreso III Jornadas sobre la formación y profesión
del traductor e intérprete. La traducción y
la interpretación en un entorno global, 2003,
[CD-ROM].
-
Palomares Perraut, R. Premisas cognitivas del proceso documental
del traductor. En: García Peinado, M.A. y Ortega Arjonilla,
E. (dirs.)Congreso: II Simposio Internacional de Traducción,
Textos e Interferencias (Málaga, 22-24 de octubre de
2003). Panorama actual de la investigación en Traducción
e Interpretación. Granada: Atrio, 2003, vol. II,
pp. 399-412.
-
Palomares Perraut, R. y Accino Rodríguez, J.A. El diseño
de un sistema de información on line para la traducción
profesional: La Guía de Expertos para la Traducción
(GET). En: I Congreso Internacional de la Asociación
Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación
(AIETI). La traducción y la interpretación en
un entorno global, 2003, [CD-ROM]
ISBN 84-933360-0-9
-
Palomares Perraut, R. Gómez Camarero, C. y Urquiza
González, R. Mejoras para la práctica docente
de la documentación aplicada a la traducción
en un espacio virtual. En: I I Congreso Internacional de la
Asociación Ibérica de Estudios de Traducción
e Interpretación (AIETI). Publicación:. Formación,
Investigación y Profesión., 2005, [CD-ROM] ISBN
84-8468-151-3
-
Palomares Perraut, R. y Gómez Camarero, C. The aims
of a Teaching Plan using Information and Communication Technologies
in the Process of Convergence in European Higher Education:
a Case Study. In: International Co-operation: University and
Region: International Conference of the Educational Programme
TEMPUS/TACIS IB_JEP-230066-2002. Tyumen State University Press,
2006, pp. 205-208.
- Gómez Camarero, C. y Palomares Perraut, R. Deux projets
de l’Université de Malaga sur les études
de Traduction: vers l’Espace Européen de l ‘Enseignement
Superior. In: International Co-operation: University and Region:
International Conference of the Educational Programme TEMPUS/TACIS
IB_JEP-230066-2002. Tyumen State University Press, 2006, pp.
187-189 .
Investigación (líneas de investigación):
- Alfabetización informativo-digital
- Enseñanza virtual e innovación docente
- Documentación aplicada a la traducción
- Documentación informativa
- Diseño de bibliotecas físicas y virtuales
|
|
Área
de Biblioteconomía y Documentación.
UNIVERSIDAD DE MÁLAGA (ESPAÑA)
Actualizado junio 2008
© junio 2008 - mayo 2012
|